和任何一门外语翻译一样,意大利语翻译有它本身的特点和风格,在学习中需要投入大量的精力和分析总结。在数年的翻译实战过程中,我认为意大利语有两大特点最为突出:

1、注意发音。意大利语保存了罗曼语族的发音特点,即读写相同。但是注意H一般不发音,然后R这个字母发音,是许多中国人发不出来的,意大利语翻译者初学时需要长时间的练习。

2、动词变位。意大利语的另一个特点便是动词相对多变。通常一个动词在不同的时态、人称有不同的变形方式,特别是不规则动词的变位,需要每个做意大利语翻译的牢牢记住。和英语相比,意大利语的动词变位,阴阳性更加多变,特别是动词的变位,尤其让意大利语翻译头疼。也是一个需要下功夫的地方。

作为一名意大利语翻译,建议大家在“听、说、读、写”这四项基本功练习时要注意: